A hermeneutic approach to meaning restitution from Arabic into English in 1974 Yasser Arafat’s address to the United Nations
Loading...
Date
2017-06
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Our study, whose problematics discusses the consistency of the hermeneutic approach to
meaning restitution in diplomatic translation, aims at explaining some discrepancies in
translating some of the key concepts and terms, from English into Arabic, in Yasser Arafat’s
1974 “olive branch speech” at the United Nations. The nub of the subject consists in applying
GADAMER’s typology of understanding and STEINER’s hermeneutic motion to provide
some explanations to the translator’s decisions which might elucidate how he could endanger
understanding or conciliate prejudiced ideological position and power imperatives by mutual
understanding. Structured on three chapters, this study will focus on confirming the
hypotheses that are all about the strategies of the translator to conciliate between ideological,
power and cultural by dint the differences that exist between Arabic and English. The
conclusions that are reached after minute analysis proved that diplomatic translation has some
particular features which make it very responsible and risky, indeed. The hermeneutic
approach seems to be the most appropriate for such kind of translations, namely when dealing
with translating or analysing translations thus produced.
Description
p.90; 30 cm. (+CD)
Keywords
Citation
Translation Arabic/English/Arabic