Traduction argumentée de l’arabe vers le français de bandes dessinées Cas de la revue فينكو
Loading...
Date
2018-09
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
La traduction de la littérature de jeunesse en général et de la bande
dessinée en particulier est un travail délicat en raison de la tranche d’âge du
public cible.
Notre travail s’appuie sur une sélection de BD à partir de la revue
algérienne pour enfants فينكو . Nous tentons à travers l’exécution de la
traduction de ce corpus de révéler certaines techniques ou procédés
traductologiques à même de guider le traducteur vers un processus efficace.
Ainsi, il nous a été donné de constater que le traducteur est tenu de
respecter les valeurs et principes véhiculés dans la bande dessinée-source
tout en prenant en considération les images et les personnages contenus dans
cette BD car ils offrent au texte une signification plus précise. Par ailleurs,
l’interaction entre l’image et le texte donne lieu à un sens unique qui serait
faussé si l’un de ces deux éléments venait à être occulté. Le message
iconographique devient alors complet en présence du texte et de son image.
Description
p.58; 30 cm.(+CD)
Keywords
Traduction, processus, bande dessinée, texte, image
Citation
Arabe/Français/Arabe