Traduction argumentée de l’arabe vers le français de bandes dessinées Cas de la revue فينكو

Loading...
Thumbnail Image

Date

2018-09

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

La traduction de la littérature de jeunesse en général et de la bande dessinée en particulier est un travail délicat en raison de la tranche d’âge du public cible. Notre travail s’appuie sur une sélection de BD à partir de la revue algérienne pour enfants فينكو . Nous tentons à travers l’exécution de la traduction de ce corpus de révéler certaines techniques ou procédés traductologiques à même de guider le traducteur vers un processus efficace. Ainsi, il nous a été donné de constater que le traducteur est tenu de respecter les valeurs et principes véhiculés dans la bande dessinée-source tout en prenant en considération les images et les personnages contenus dans cette BD car ils offrent au texte une signification plus précise. Par ailleurs, l’interaction entre l’image et le texte donne lieu à un sens unique qui serait faussé si l’un de ces deux éléments venait à être occulté. Le message iconographique devient alors complet en présence du texte et de son image.

Description

p.58; 30 cm.(+CD)

Keywords

Traduction, processus, bande dessinée, texte, image

Citation

Arabe/Français/Arabe