Proposition d’une terminologie médicale amazighe

Loading...
Thumbnail Image

Date

2019

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou

Abstract

La terminologie amazighe est lacunaire, notamment dans les domaines les plus spécialisées tels que la physique, les sciences naturelles, la médecine, l’histoire, la sociologie… etc. Cela nous a motivé à travailler dans cette optique et à réaliser ce travail de thèse intitulé : « Proposition d’une terminologie médicale amazighe » qui s’inscrit dans le domaine de l’aménagement linguistique amazigh. Notre objectif est de contribuer à l’enrichissement du lexique amazigh, l’épanouissement ainsi que la promotion de la langue amazighe. Pour réaliser ce modeste travail, nous nous sommes inspirés de la typologie des néologismes établis par Sablayrolle JF et nous avons proposé 652 termes en suivant les procédés de formation suivants :  Matrice interne. Matrice morphosémantique. • Dérivation : -Dérivation par modification du schème verbal : taγelsa « immunité » qui dérive de γles «être courageux ». -Dérivation par affixation d’un monème grammatical: Tanḍut « Aérobie » : Dérivé: tin « celle » + aḍu « vent » . -Dérivation + métathèse, exemple : tiwfelt « anus » : FLW « trou »+ (t) ic3c1c2 (t) (métathèse d FLW enWFL) . -Dérivation complexe : Tazazalt « Diarrhé »: ZL + (t)a(s)ac1ac2(t), c’est une dérivation nominale sur une base verbale « sazel » + altération phonique de la marque dérivationnelle : S en Z. -Dérivation par affixation (expressive) par ajout de la consonne « c » qui exprime le diminutif. Tafedxict “chacre »: FDX + (t)ac1c2c3 i(ct). • Composition -Composition + troncation (mot-valise) : -Tafyirwit « Acataphasie » : Tafyirt « phrase » + rwi « mettre en désordre » : troncation de la dernière consonne du premier lexème ; -agaḍu «aérophobie » : agad « avoir peur » + aḍu « le vent ». -Composition proprement dite : Verbe + verbe : Abasie « Adergez » : ader « descendre, abaisser» + rgez « marcher ». Verbe + nom : Tafrimist « Abcès par congestion » : ffer « se cacher » + timmist « furoncle ». Taḍnufelt « Anite »: Aḍen « sois malade» + tawfelt « anus » + affaiblissement de la semi consonne w. Nom + nom : Aẓrul « Artère » : Aẓar « vaisseau »+ ul « cœur ». Tarettfust « Abcès par congestion » : taret « abcès » + afus « main » Adverbe + nom : Tafelsewt “Aréole” : composé: afella « haut »+ tasewwit « inflammation ». -composition hybride : Taγenkalsit “Cacipexie”: Composé: γen « bien attacher » + kalsi (syum) «calc (ium) » • Emprunt interne : L’emprunt de la langue générale vers la langue de spécialité : Angoisse “ Ambak”. • Métathèse : En utilisant la métathèse, nous avons inversé des consonnes radicales des racines amazighes afin, soit de créer des néologismes moins vulgaires que la racine du mot, comme illeẓ « sperme » pour le sperme au lieu de ẓell, ou afin de rendre le mot créé différent de sa racine de peur que les usagers de la langue générale n’abandonnent le mot d’origine par pudeur et le remplacer par un emprunt, exemple : tiwfelt pour anus au lieu de tifliwt. • La matrice sémantique : -Métaphore : Afurk ‘’branche’’ pour “Bronche” -Métonymie: Urine: iwerγan  Matrice externe : • emprunt intégral : Aneusomie “ Anuzumi” • Calque morphologique, dit aussi calque technoscientifique : Adriles « abaisse-langue ». • Faux emprunt Fafcal « Asthénie » : La racine est d’origine arabe ( facala). • Calque morphologique avec la troncation de la première lexie. Taẓrut « Artériographie » : aẓar « vaisseau » + aru « écrire » : troncation de la racine ẒR en ẓ du nom Aẓar. • Calque phraséologique : Acidose respiratoire : Taflismemt n tinefsit. • Le calque hybride : Bacteriophage: Mečbaktiri Bactériologie: Tusnabaktirit. Notre thèse est subdivisée en 3 chapitres : -Dans le chapitre I, nous avons donné des généralités concernant la terminologie et la néologie ainsi que quelques remarques concernant le lexique amazigh. À la fin de ce chapitre, nous avons présenté la liste des néologismes que nous avons créés suivis de leurs définitions issues du dictionnaire Garnier Delamare ou Le Larousse médical lorsque les définitions dans le premier nous ont paru insuffisantes. -Dans le deuxième chapitre nous avons présenté les procédés de formation sur lesquels nous nous sommes basées pour créer les néologismes médicaux amazighs et sous forme d’un tableau, nous avons donné : le terme en français, sa racine ainsi que son origine en se basant sur le dictionnaire berbère commun du professeur MA. Haddadou ; suivi de sa morphologie lexicale (composé, dérivé, emprunt ou locution) ; et enfin son procédé de formation (matrice interne ou externe, morphosémantique, sémantique ou emprunt linguistique). Ci-dessous, un aperçu de ce tableau. Terme en Français / Terme proposé Racine /origine Morphologie lexicale des termes proposés Mode de formation Abaisse langue : Asderles DR /LS (MC, Ka , ZNG.) Composé : sider « abaisser» + iles « langue». Matrice externe ; emprunt ; calque morphologique. Ablation : Tiksegzemt KS /GZM (Ka) Composé : Ekkes « enlever, retire, résequer » + gzem « couper ». Matrice interne ; composé : verbe + verbe. Abarticulaire/ extra articulaire : 1. azeɣrexlif 2. azeɣrez 3. azγerses ZΓR/XLF (Wrg et Mzb/Ar) Composé: azɣaran « externe » + taxlift « articulation ». Matrice externe ; emprunt ; calque hybride : Adj + Nom. ZΓR / RZ (Wrg et Mzb / Kb) Composé: azɣaran« externe » + tirezt « articulation ». Matrice externe ; emprunt; calque morphologique : Adj+ Nom. ZΓR /S (Wrg et Mzb/Siw, Mc , Clh et Cha.) Composé: azɣaran « externe » + tisest « articulation ». Matrice externe ; emprunt; calque morphologique : Adj+ Nom. Abasie : Adergez Dr / RGZ (K,Cha/ To) composé: ader « descendre, abaisser»+ rgez « marcher ». Matrice interne ; morphosémantique ; Composition proprement dite: verbe + verbe. Pour analyser les nouveaux termes (néologismes) amazighs, nous avons proposé le tableau suivant : Tableau : Analyse des néologismes. Terme et son équivalence dans la langue de référence. Racine et son origine. Modalités obligatoires : Genre, nombre et état. Détails sur sa morphologie lexicale. Procédé de formation. Terme1amazighe = terme dans la langue de référence. Racine (origine) Genre Nombre Etat. Lexème (racine schème), composé (ces unités lexicale), dérivé (racine et schème) et autres. Justifier son mode de formation. Terme2 Terme3 Terme4 Terme5 Termen Et pour évaluer sa qualité, nous proposons le tableau suivant : Tableau : Evaluation des néologismes sur le plan sémantique. Terme et son équivalence dans la langue de référence. Date de création Critère sémantique (rapport entre le concept de référence et le nouveau terme). Critère phonétique (facilité de prononciation) et vérification de sa morphologie (ses modalités obligatoires) dans un texte de spécialité. Durée de vie et avis des usagers directs ou indirects ou les deux au même temps. Terme1amazighe = terme dans la langue de référence. Jour/ mois/ année. Vérification du terme dans le dictionnaire de référence Vérification de sa prononciation au sein des usagés directs, indirects ou les deux en même temps et aussi son usage dans un texte de spécialité. Date de l’évaluation et son degré d’acceptation : néologisme accepté ou rejeté. Terme2 Terme3 Termen -Dans le dernier chapitre nous avons donné, sous forme d’un tableau, la flexion de chaque néologisme (genre, nombre et état). Afin de savoir quel procédé de formation le plus fréquemment utilisé nous avons effectué quelques calculs statistiques qui sont illustrés ci-dessous : - 652 termes amazighs dont 206 termes dérivés (31,59%), 101 termes composés (15,49%) et 62 termes comme emprunt interne (9,50%) ; - 367 termes comme matrice interne (55,98%) ; - 244 termes proposés comme calques technoscientifiques (37,48%) et 39 lexies comme emprunt intégral (5,98%) ; - 285 termes comme matrice externe (43,71%). Nous constatons que la dérivation reste un moyen très utile et productif même dans la langue de spécialité, mais à l’inverse de la langue générale, la composition joue aussi un rôle important dans la formation des lexies de la langue de spécialité. Le calque technoscientifique (morphologique), qui est une traduction du terme de référence, reste aussi un moyen assez utilisé. Nous tenons aussi à préciser que notre travail n’est qu’une ébauche de la terminologie médicale amazighe, puisque nous nous somme arrêtées à la lettre c du dictionnaire du référence

Description

327f. : ill. ; 30cm. + CD Rom.

Keywords

Terminologie, Termes médicaux, Terminologie amazighe, Terminologie : Médicale : Amazighe

Citation

Linguistique