Département de langue et Culture Amazighes

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 90
  • Item
    L’analyse sémantique de quelques images métaphoriques dans la poésie Chantée de Lounis Ait Menguellet
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2017-04-30) Daid, Zakia
    Iswi n uxeddim agi d anadi neɤ d tuksa n kra n tumnayin yellan di tmedyazt n Lwenis At Mengllat d usqardec nsent akken ad naf assaɤ n unamek icudden ger iferdisen n yal yiwet ger tumnayin agi. Uqbel ad nekcem di tesleḍt , ilaq ad nebder kra n wawlen yesɛan azal meqren deg uxeddim agi nnaɤ, ger asen: - Tumnayt - Tamedyazt - Aɤanib - Aɤanib arusrid - Tiɤunba - Tasleḍt - Tasekla d tasekla Taqbaylit Deg unadi agi nnaɤ, tella-d tseleḍt tasnamkit ɤef kra n tumnayin yemgaraden id yettwaksen di tmedyazt n Lwenis At Mengllat, naɛreḍ ad nawi awal ɤef amek id yella usuddes d axel n tumnayin d wamek id yella ucuddu ger iferdisen n yal yiwet deg-sent, akken naɛreḍ daɤen ad nsefhem anamek uffir win ɤef I tebna tumanyt d tezlit sumata di tmedyazt n Lwenis At Mengllat. Iswi naɤ deg uxeddim agi ur yeḥbis ara ɤef ayen akka id nenna, imi naɛreḍ d aɤen ad nẓar acḥal n tumnayin i nezmer ad naf deg yiwet n tezlit, s yin newi-d awal ɤef unamek i sɛant ger-asent imi tezdi tent yiwet n tezlit, aha ymegarad neɤ ahat yiwen-is; akken i nenuda d aɤen ad nẓar d acu n unamek i ɤef i tebna tezlit n Lewnis At Mengllat: ɤef unamek id ibanen di tumnayt nni neɤ ahat ɤef unamek-ines uffir. Anadi nnaɤ deg-s tlata n yixfawen i deg id newi awal ɤef tumnayt d unamek ines di tmedyazt Taqbaylit d tin n Lwenis At Mengllat. Deg ugzul agi, ad nawi awal s tewzel ɤef ayen yellan di mkul ixef, acukan uqbel aya ad nesmekti belli nseqdec kra n yimawalen akken ad nsefhem kra n wawalen ama di tumnayt, tasnamkit, neɤ tamedyazt sumata. Deg yixef amenzu, d asmekti n waṭṭas n temsal yeɛnan iferdisen igejdanen yellan deg unadi nnaɤ ama d tugna, tumnayt, tasnamkit, d wassaɤen yellan gar asen, akken id nefka d aɤen kra n yimedyaten s ways id nsefhem yal tamsalt ɤef id newi awal. Deg yixef wis sin, newi-d ɤef tmedyazt Taqbaylit sumata,akken ad ngar tamawt amek id tettili d wacu n wazal tesɛa tumnayt di tmedyazt, arnu nenuda ad nzar ma yella si zik i telladi tmedyazt Taqbaylit neɤ ala, ma yella aṭṭas n yimedyazen iqburen i tt ysexdamen neɤ kra kan seg-sen, d ayen id aɤ yeğğan ad nefk imedyaten n kra imedyazen yecnan di tallit yemxalafen, ger-asen: Sliman Ɛazem, Crif Xeddam, Ferhat Meheni, Maɛtub Lwennas d wiyaḍ nniḍen. Ma yella deg yixef wis tlata, nexdem tasleḍt ɤef iferdisen d talɤiwen yemgaraden n tumnayt di tezlit d tmedyazt n Lewnis At Mengllat, akken naɛreḍ ad nessefhem inumak n tumnayin d iferdisen nsent ama d wid id ibanen ama d wid yeffren xas akken isefra n Lewnis At Mengllat mačči d wid isehlen i usefhem xas akken ḥlawit aṭṭas i tɤuri. Acukan uqbel ad nsewjed anadi agi nnaɤ, llan aṭṭas inadiyen nniḍen i neɤra, ger-asen: anadi n Muḥamed Ğellawi ɤef tugawin n tmedyazt n Lewnis At Mengllat deg useggas n 2003, akken yella d aɤen uxeddim n Ɛllawa Rabḥi ɤef tesleḍt n tiɤunba di tmedyazt n Lewnis At Mengllat deg useggas n 2009, ad yarnu ɤur sen unadi n Flici Kahina ɤef umeyeḍres di tmedyazt n Lewnis At Mengllat deg useggas n 2011, acukan llan wiyaḍ i neɤra xas akken ffɤen i tezlit n Lewnis At Mengllat acukan ur ffiɤen ara I tmedyazt, ger asen: anadi n Fittas Racida ɤef amek i tettddu tumnayt di tmedyazt n Maɛtub Lwennas yettwaxedmen deg useggas n 2011, ad naf d aɤen ɤer tama-s axeddim n Kamal Buɛmara i yexdem ɤef tmedyazt n Si Lbaci Amellaḥ deg useggas 1995, akken llan d aɤen sin inadiyen n Xerdusi Ḥasina, amenzu deg useggas n 2001 ɤef tezlit n tecnayt Taqbaylit, ma d wis sin deg useggas n 2007 ɤef tmedyazt tuffirt n tmeṭṭut.
  • Item
    Analyse rhétorique du discours narratif : le cas de quelques contes Kabyles.
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2016) Imeçaoudene, Lydia
  • Item
    Les figures de tropes dans les manuels scolaires amazighes (du secondaire) : Analyse « morphosyntaxique et sémantique ».
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2017-10-15) BAZI, Mourad
    Tamaziɣt d tutlayt i ttmeslayen waṭas n yimezdaɣ n tefriqt n ugafa, d tutlayt n lejdud swayes ssenfalayen tiktiwin akkes yiḥulfan. Amezruy n uselmes-is yebda deg talit n umhares afransis deg Lezzayer. Tutlayt-a teḍḥa-d d taberranit seg wami tewwi timunnent tmurt n Lezzayer, imi alarmi d aseggas n 2002 i tuɣal d tutlayt taɣelnawt, ma d tunṣibt tuɣal deg useggas n 2016. Tutlayt mačči kan d ttawil n teywalt swayes i ssawaḍen medden izen, d tamagit, d lemri n wayen i ddren yimezwura, deg-s idles akked tɣerma. Ɣef waya i yella umennuɣ meqqren ɣef yidles d tutlayt n tmaziɣt i yebdan deg yiseggasen n 1940 ar ass-a. Imeɣnasen n yal tallit ttemlilin-d uguren, llan wid yeglan ula s terwiḥin-nsen. Aselmed n tmaziɣt s wudem unṣib deg tmurt n Lezzayer, yebda deg useggas aɣurbiz 1995/1996, segmi d-yella uneḥbus ɣef leqraya deg useggas n 1994. Deg yiseggasen imezwura, uguren ṭṭuqqten mačči d kra, imi tudef tutlayr ɣer uɣerbaz mebla aheyyi n wannar, ama d ttawilat ilaqen ama d asileɣ n yiselmaden. Ar ass-a n wussan mazal uquren ur nefri ara akken ad ittuṣeggem uselmed n tutlayt-a, ama dayen i yerzan ahilen, ama idlisfusen, d ayen i yeǧǧan imuzzag n taɣult ad rren lwelha-nsen ɣer wuguren-a. Lewhi n umahil-nneɣ ad yezzi ɣer yiwen n uḥric ur d-nettwabder ara deg uselmed n tmaziɣt, d aḥric n tesnukyest. Amdan mi ara d-yemmeslay, mačči yiwen n yizen i nezmer ad negzu, yella yizen i ibanen, yella daɣen yizen yeffren neɣ udrig. Tasnukyest d yiwen n ttawil swayes nettwenniɛ ameslay, yettuɣal tecbeḥ, yettelqay unamek, akken qqaren s teqbaylit “ Lmeɛna n wawal ”, imi win yettmeslayen yewwi-d ad icebbeḥ awal-is akken ad asen-yeɛǧeb i wid isellen. Taɣult n uselmed n tesnukyest n tmaziɣt xas ḥseb-itt d tilemt imi drus maḍi n yinadiyen i yellan. Lexṣas izmer ad icudd ɣer wuguren i d-tettemlil tutlayt-a. Amahil-nneɣ yerza kraḍ n taɣulin, tasnilest, tasekla akked tesnalmudt. D tasleḍt tasnilsant n usagem aseklan i yiswi n tesnalmudt. Ad d-nesmekti nexdem amahil-nneɣ s usentel: “ Tunuɣin tizalagin deg yidlisfusen iɣurbizen n tmaziɣt (Aswir n tesnawit): Tasleḍt talɣaddast d tesnamekt ”.
  • Item
    Images et argumentation dans le discours publicitaire radiophonique kabyle.
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2017-10-15) ZERKAK, Djamal
  • Item
    TIΓUNBA N YINAW N TLAWIN DEG WUNGAL "ASS-NNI" N ƩMEṚ MEZDAD
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2017-06) ḤIṚEC, Kahina
    Quand on jette un coup d’oeil sur la littérature en générale dans le monde, on peut facilement remarquer que la place de la femme dans ce domaine est très intéressante au regard de ses différents écrits. Elle tient absolument à revendiquer elle-même ses droits, et ne pas attendre que l’homme s’en occupe. Les femmes écrivent dans toutes les langues, hélas dans la littérature écrite en langue kabyle, on ne parle que rarement de la femme. Portant ce n’est pas faute d’avoir produit. Sa production est restée dans l’oralité (les contes, les petites nouvelles, la poésie...). En ce qui concerne le roman, seule Linda Koudache a eu le mérite d’être la pionnière avec son roman : Aɛecciw n tmes. En effet, la production féminine dans ce domaine est très pauvre. Cela est dû à la spécificité de la société kabyle qui voit en la femme un être qui ne doit pas exprimer ses pensées ni ses sentiments. Le domaine littéraire est réservé à l’homme. Tout ce qui concerne la femme est considéré comme tabou. C’est la raison pour laquelle que « L’écriture féminine se caractérise, entre autre, par des particularités en fonction des fondements culturels et idéologiques du projet de société d’un pays. (…) Les hommes et les femmes ne subissent pas des injustices identiques. Même s’ils partagent des aspirations, elles ne sont pas toutes identiques car ils ne sont pas toujours opprimés de la même façon. On peut retrouver dans l’étude du roman de Linda Koudache des désirs d’émancipation et des aspirations particulières aux femmes kabyles… »240 Cela, on peut le trouver même dans l’écriture masculine. Parfois, quand l’homme fait parler un personnage féminin dans ses écrits, il en prend bien soin. Et dans cet exercice, Amar Mezdad excelle dans l’art de faire parler un personnage féminin. C’est particulièrement ce point qui nous a incités à faire ce travail de recherche. Dans notre thèse, nous aborderons le discours féminin dans l’écriture romanesque masculine et non pas l’écriture féminine.
  • Item
    Le marché de femmes au village de Taourirt Mokrane en Kabylie : approche ethnographique.
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2017) ALIOUANE, Nadia
    Tazrawt-nneɣ, nuwi-d deg-s awal ɣef yiwen usentel i yesɛan azal deg uḥric n talsasnet timettit d tdelsant : « Ssuq n tlawin deg taddart n Tewrirt Muqqran di tmurt n Leqbayet : Tazrawt tiṭnugrafit..» Asentel-agi, itezzi ɣer wayen akk yesɛan assaɣ d wasaḍen idamsiyen, adgen n ssuq, tisekkirin n temhilin n uzenzi d tmesɣiwt (asenfel, adrim). Itezzi diɣen ɣef wayen yerzan tudert tadelsant n tasaḍin i isedduyen ssuq n taddart deg wayen yerzan idisen-nsent yemxalafen seg yiwet ɣer tayeḍ. Aya almend n usuffeɣ n tigunatin-nsent timadnanin d tiddartiwin. Ssuq-agi n tlawin, yella daxel n umraḥ n taddart, d akal n lmecmel. Ssuffuɣen ɣur-s semmus n yiberdan igejdanen n taddart: win n Ṭṭraḥi, win n tmizar, win n At Aɛqil, win n Burdman d win n Tsegrarabt. Aɛfir-agi, d adeg n tejmaɛit n taddart, d adeg n lbiɛ d ccra, deg-s zzhu d usiweḍ n lexbarat. D adeg n tmeɣriwin n taddart anda i d-smektayent ansayen n lejdud (timecreḍt, lewɛadi, anẓar). Deg-s i dekkirent txuniyin tama n uẓru n Tnnica uɣer i d-teffɣent teslatin tijdidin ass n sebɛeyyam d wass n tesewwiqt… Tazrawt-a, tezzi ɣef tuttriwin-a tigejdanin: 1. Acu-tent twuriwin n leswaq?Deg wacu i temgired Tewrirt Muqqran ɣef d tuddar nniḍen imi tulawin sɛant adagaz-nsent i yiman-nsent, iteddu ɛlaḥsab n lqanun n leǧmeɛ n lxir? 2. Anta-tent tlawin i iɛemren ssuq n Tewrirt Muqqran?Acu-tent tmental d tɣzanin n waya? Amek i tga tuddsa n ssuq n tlawin? Amek i iteddu? Acu-ten lesnaf n wassaɣen d yismeskilen i d-yettilin deg wass n ssuq? I tririt ɣef tuttriwin-a, tasleḍt-nneɣ, tezzi ɣef snat n tmerwin d sdis (26) n tlawin, bḍant ɣef tlata n lesnaf. Nesɛa mraw d ukkuz (14) d tidellalin, mraw (10) d timessaɣin d tmerzafin. Nerra-d diɣen snat n temɣarin. Semmus n yirgazen, gar-asen yella uberrah n taddart, lamin, ṭamen d uselway n tdukkla “de bien faisance”. Nsedda-d diɣen yiwen udiwwenni akked yiwen n umẓabi seg tmurt n tɣerdayt seg tɣiwant n Bni Yezgen. Leqdic n wannar yella-d deg useggas n 2015, yeṭṭef ugar n setta n wayyuren mebla ma nessedda-d tirziwin timezwura d tuɣalin tineggura. Leqdic-agi nesbedd-it ɣef wanayen imeccuren, adiwenni, tiftarin isliqqilen. I tesleḍt n wayen i d-negmer seg wannar nessemres tarrayt n uglam, tarrayt n umezruy d tarrayt taynarrat. Iswiyen n leqdic, d tigzi n tuddsa d twuriwin n leswaq i skerrent tlawin d wakaz n tuget n tmussniwin i d-yettbanen ɣer tlawin AGZUL N TEZRAWT 201 deg wass n ssuq. Rnu ɣer waya, tigzi n yidisen n tlawin tidellalin d tulmisin n wadeg anda yella ssuq d wassaɣen yettilin gar-asent. Leqdic-nneɣ, nebna-t ɣef ṣa n yiɣfawen: Amezwaru, d aḥric n tesnarayt: deg-s nesken-d asentel d ssebbat n ufran-is. Newwi-d deg-s awal ɣef tmukrist d tarrayin n tagmi. Deg yiɣef-a nefka-d ayen akk yesɛan assaɣ d ubrid i d-nuwi armi i d- nessaweḍ ad nessali tazrawt-a. Iɣf wis sin, yella-d d aglam, neɛreḍ ad d-neglem s wudem n tesnaɣreft s deg wayen akk icudden ɣer trakalt, tadamsa, tuddsa timettit, ahric n yidles…. Deg wis tlata, yuwi-d ɣef twuriwin n wagadazen ɣer yimaziɣen n leqbayel, wid imzabiyen d wid icawiyen akken ad negzu azal n ssuq deg yal timetti deg yidisan akk icudden ɣer umdan.Iɣf-agi yella-d s usexdem n yiɣbula yuttwarun ɣef temnaḍin-agi. Iɣf wis ukkuz, d tasleḍt tezzi ɣef usenked n wadeg anda yettili ssuq. Yeṭṭef talemmast n taddart, yesɛa aṭas n twuriwin. Cudden ɣur-s waṭas n yiferdisen i as-ittakken azal meqqren (tannica, lemṣella, tɛessast, leɛyun n waman, imrabḍen n At Lqaḍi). Ssuq n waɛfir yettɛemmir s tlawin kan, yal ass n larebɛa si ssbeḥ alamma d ṭnac n uzal. Iɣf wis semmus yella-d ɣef yimeggan iɛemren ssuq n uɛfir, ama d tidellalin timessaɣin, timerzafin, aberraḥ, d yimezdaɣ uɣur d- nerna yiɛessasen izedɣen deg uɛfir. I yal tawsit neɛreḍ ad d-nalles i tudert n kra seg-sen i waken ad negzu s telqayt sebbat n tissin ɣer ssuq, d anta-tent tlawin yesbeddan tanezzuyt deg taddart n waɛfir. Tugget n tdellalin, ur nxeddem ara, kra zewǧent tiyaḍ ala. Gar-asent llant tuǧal d timnefqin. Iɣf wis sdis nuwi-d deg-s awal ɣef uglam n yiwen seg wussan n ssuq, seg tuffɣa n tlawin seg yixxamen-nsent, alamma d tuɣalin-nsent. Amek i ttawint abrid ɣer ssuq, d’acu idttaɣent d wamek i xeddment d wayen heddrent gar-asent. Nesleḍ diɣen assaɣen yettilin garasent deg wass n ssuq. Ma deg yiɣf aneggaru, nuwi-d awal ɣef tmusniwin i d-yettbanen ɣer tlawin deg wass n ssuq almend n walzazen i znuzent ama deg wayen i icudden ɣer tmussi i cudden ɣer tnezzuyt, wulɣu, tẓuri tinḍi...
  • Item
    LA COMPARAISON DANS L’OEUVRE POETIQUE DE ZEDEK MOULOUD
    (Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, 2017) NEDJAA, Hayat
  • Item
    Vocabulaire Expressif Berbère
    (université mouloud mammeri de Tizi-ouzou, 2012) AIT ISSAD, Ghalia
  • Item
    الصورة الشعرية عند لونيس ايت منقلات
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 1997) جلاوي, محمد
  • Item
    تطبيق السيناتوس- كونسولت ل 22 افرير 1863في منطقة قبائل جرجرة
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2003) بن الشيخ, علي
  • Item
    الشعر القبائلي في الدراسات الفرنسية في الفترة الممتدة من 1867الى 1962
    (جامعة مولود معمري تيزي وزو, 2002) بلال, حكيمة
  • Item
    Le bestiaire dans la littérature Kabyle
    (université mouloud mammeri de Tizi-ouzou, 2013-11-24) YAHIAOUI, Tassadit
    Le recours au bestiaire dans les oeuvres poétiques Kabyles est très fréquent. Les poètes accordent souvent une certaine confiance au règne animal. Dans le présent travail, nous analysons l’image de l’animal et sa symbolique dans la culture Kabyle, et en particulier ; dans un corpus choisi de façon à parcourir les périodes; depuis le 17è jusqu’au 21è siècle et aussi de manière à être le plus représentatif possible du point de vue social. Il s’agit alors d’observer dans quelles situations apparaissent les animaux et de déterminer quels types de bestiaires apparaissent dans le discours poétique. Pour cela, il est réalisé un recensement des animaux avec les fréquences d’apparition. Puis, le sens et la symbolique des animaux ont été déterminés en respectant le classement par ordre de récurrence. L’analyse stylistique est effectuée selon l’approche de J. Garde Tamine, nous recensons en premier lieu les différentes figures de style usitées dans le corpus. Une meilleure connaissance de ces procédés, dont on se sert pour animer en secret notre conscience et notre action, nous permettra de mieux appréhender la nature de notre culture. Le bestiaire, porteur de symboles, est conçu et utilisé comme une comparaison ou métaphore ou autre dans la représentation du monde humain. L’analyse anthropologique est effectuée selon l’approche de Gilbert Durand. Certaines symboliques relevées dans le corpus ressemblent de près à d’autres cultures alors que certaines divergences de symboliques ont été relevées.
  • Item
    Etude descriptive et analytique des pratiques socioculturelles autour du mausolée de yemma Gouraya à Bejaia
    (université mouloud mammeri de Tizi-ouzou, 2008-10-06) YAHIAOUI, Mariama
  • Item
    TAGETNAMKA TUMYIGT DI TEQBAYLIT. (Tamnadt n Sidi ali Bunab ) TIZI-WEZZU
    (université mouloud mammeri de Tizi-ouzou, 2016) TILMATIN, Lamya
  • Item
    Tirawtin n Σli MAQUR : taɣuri tasnuntayt
    (université mouloud mammeri de Tizi-ouzou, 2013) TIKOBAINI, Ouiza
  • Item
    Influence des affixes facultatifs du nom (possessif et déictique) sur la position de l’accent en berbère (le cas de Tizi-Ouzou)
    (université mouloud mammeri de Tizi-ouzou, 2012-09-26) TIGRINE-DOUIK, Rezika
    La langue berbère est caractérisée par sa richesse syntaxique et phonétique, qui de même vue par sa complexité au niveau acoustique et aussi par rapport à la variation régionale qui est présenté probablement par de sérieuses divergences individuelle, qui rend les études linguistiques très compliqué et difficile à manier et être généralisé sur tous le parler kabyle. Spécifiquement pour le parler kabyle, il y’ a CHAKER S. parmi les linguistes berbérisants, qui reste le pionnier des études berbère portant sur la prosodie en général, lui qui affirme que ; « l’immense majorité des nominaux (isolé) sont des paroxytons : l’accent porte très régulièrement sur l’avant-dernière syllabe. Et celle-ci se trouve, être la syllabe initiale (a/ta) dans les très nombreux mots bi syllabiques, dans les trisyllabiques l’accent sera normalement situé sur la syllabe médiane» 1, à ce jour ce qui a été constaté doit être exercer sur d’autre parler berbère. La raison pour laquelle nous avons choisi de formuler le sujet qui est l’influence des affixes facultatifs du nom (possessif et déictique) sur la place de l’accent en kabyle (le berbère). Dans ce travail nous limitons au parler du kabyle (Tizi-Ouzou). Nous essayons comprendre les phénomènes phonétiques et syntaxiques, concernant l’accentuation nominale en kabyle. Nous essayons d’étudié les types de mots avec les différentes types de syllabes (monosyllabiques, bi syllabiques, trisyllabiques). La question principale que nous soulevons dans ce sujet est de savoir, dans le cas des affixes facultatifs « possessifs et déictiques » s’ils influencent ou pas sur la place de l’accent dans le parler kabyle, nous éclaircirons aussi s’ils fonctionnent comme les affixes obligatoires (genre, nombre, l’état. Afin d’apporter des éléments de réponse à notre problématique et aux questions que nous avons soulevées. A cet effet, nous avons réparti notre travail sur deux parties ; Dans la première partie, nous avons fait appel aux éléments théoriques et méthodologiques, Le premier chapitre de cette partie, regroupe d’une part, les différentes définitions clés qui constitueront la trame théorique des parties pratiques, qui consistent les préliminaires prosodiques (l’accent, la fréquence fondamentale, l’intensité, la durée...) et les préliminaires syntaxiques relatifs aux structures syntaxiques des affixes facultatifs du nom (processifs et déictiques), que nous avons définies en détails afin d’accumuler à bien ce travail. Par ailleurs, nous avons mis l’accent sur les différentes théories de l’accent, tel que la théorie de ROSSI et ALL, PHELIPE MARTIN, …). Pour ce travail nous avons adapté pour l’analyse, les stratégies d’analyses (acoustique, perceptive) étudiées en détails dans le modèle de Rossi et All (1981), celle qui repose sur deux analyses complémentaires : Une analyse acoustique, qui précise la nature phonétique des contours recensés (fréquence fondamentale, durée, intensité, pauses, débit..), et une validation perceptive des données. Nous avons mis l’accent sur les travaux faits antérieurement sur l’accent en berbère tels que les travaux de CHAKER S. et LOUALI Naîma. Dans le troisième chapitre, nous exposons les outils méthodologiques sur la base desquels nous menons notre étude à savoir le corpus, l’enregistrement (en chambre sourde), les séquences étudiées ont été enregistrées par deux locuteurs de Tizi-Ouzou (larbaa nath irathen, boughni), et la méthode d’analyse des documents, les seuils d’interprétation, sont ceux préconisés par ROSSI et Al. (1981) : Seuil différentiel de perception de la fréquence fondamentale, d’intensité et de dure. Nous traitons dans la deuxième partie, dans des chapitres à part, l’interprétation des résultats de l’analyse expérimentale, dans le premier chapitre, nous avons présenté l’inventaire des résultats expérimentaux des noms isolées (sans affixes) et des noms affixés, nous avons sélectionné tous les pourcentages de la collecte des données, d’une part, et d’une autre part, nous avons sélectionné la place de l’accent pour tous les noms utilisé la moyenne de chacun des paramètres prosodiques tel que la fréquence, la durée, l’intensité, cet inventaire nous facilitera l’analyse et l’interprétation des données. Quant au deuxième chapitre, nous l’avons réservé uniquement pour l’analyse des noms isolées (sans affixes). Nous avons fait recoure aux trois seuils différentiel de perception de fréquence fondamentale de durée et d’intensité. On est arrivée à quelques conclusions qui suivent : Les nominaux isolées bi syllabiques portent un accent sur la syllabe initiale du masculin et du féminin –a/ -ta. Les facteurs discriminants sont ; la fréquence fondamentale dans tout ses cas, car la monté de fréquence atteint le seuil de perception, avec intensité assez élevée sur la 1ére syllabe par rapport à la deuxième syllabe inaccentuée. Et quelque soit la segmentation syllabique que l’on retienne pour ses nominaux, la position de l’accent reste toujours la même, de cela elle est conforme à la règle énoncée par Salem CHAKER (l’avant-dernière syllabe pour les bi syllabes). Pour les cas trisyllabiques nous avons les noms singulier et pluriel, la fréquence indique un accent sur la première syllabe pour la majorité des cas, L’accent touche la première syllabe du nom, contrairement à ce qui a été préconise par Salem CHAKER dans son étude sur l’accent des noms trisyllabiques qui selon lui sont accentuées sur la syllabe médiane Pour les nominaux avec les affixes obligatoires du nom (nombre) ; la marque affixe finale régulière de pluriel –en du masculin / -in du féminin ajoute une syllabe au nom, se qui mène à des modifications pour certains nominaux, Car on ajoutant une syllabe au nom, déplace l’accent dans certains cas, mais dans la majorité des nominaux affixées la position de l’accent diffère de celle des nominaux isolées (sans l’affixe), il y a des cas ou l’accent tombe sur la 1ére syllabe et d’autres cas sur la 2éme syllabe du nom. La fréquence fondamentale indique l’accentuation sur la première syllabe du nom par rapport aux autres syllabes inaccentuées, si nous considérons que la fréquence est l’indice pertinent de l’accentuation et comme facteur discriminant. L’ajoute de l’affixe du nombre -en/-in n’influence plus sur la position de l’accent de ses nominaux trisyllabe contrairement aux bisyllabes. Dans le troisième chapitre nous analysons les noms affixés du déictique ; les affixes facultatifs du déictique ; « agi » de proximité, « inna » d’éloignement « nni » d’absence, semble également ne pas exercer une forte influence sur la position de l’accent dans les mots trisyllabiques, si nous considérons la fréquence comme indice essentiel d’accentuation. Les trisyllabes+l’affixe du déictique ; la fréquence fondamentale et l’intensité indique que la mise en relief est sur la 1er syllabe (l’accent est stable). Les bisyllabes +l’affixe du déictique ; l’accent se déplace dans certain cas de la syllabe première vers l’avant-dernière syllabe Pour certains cas bi syllabiques, nous remarquons, que la fréquence indique un accent sur la deuxième syllabe de l’unité nominale (nom+affixe), où la fréquence fondamentale est un facteur discriminant. Pour ces nominaux avec l’affixe du déictiques, les chiffres confirme que ni l’intensité ni a fortiori la durée ne peuvent être considérées comme les paramètres fondamentaux de l’accent, il n’y a pas parallélisme entre les variations de fréquence fondamentale, d’intensité et de durée. Pour le quatrième chapitre, nous avons analysé les noms avec les affixes du possessif « iw » (le mien », nwen masc.(le votre), nsen masc. (leur), nsent fém. (leur), nkent fém.(votre) », en revanche, il se confirme bien que la fréquence fondamentale est le paramètre qui indique l’accentuation sur la 1ère syllabe pour certains noms trisyllabique et bi syllabiques, l’intensité l’indique sur la deuxième syllabe, comme nous marquons une absence d’intervention de durée. Pour les nominaux accentuées sur la deuxième syllabe, la majorité de ses cas sont des bi syllabiques, et avec l’ajoute de l’affixe finale l’accentuation porte sur la syllabe médiane, et pour les mots trisyllabiques l’accent porte sur la première syllabe, Pour le cas monosyllabe « ul » présente une accentuation sur la voyelle « u ».. Il se confirme que, pour notre recherche, l’ajoute des affixes possessifs a influencé sur la position de l’accent de ses nominaux bis syllabiques. Car la position de l’accent déplace de la syllabe initiale (pour les noms isolées) vers la deuxième syllabe du nom (pour les noms affixées). Dans la partie d’analyse, nous avons sélectionné tous les cas d’apparition de l’accent pour les nominaux isolées, comme pour les nominaux avec affixes du possessif et du déictique. Après avoir terminé l’analyse nous sommes arrivé à des conclusions pour ce travail qui sont résumé comme suit ; Nous concluons, que le changement et le déplacement de l’accent sont affectés par des facteurs liés à la prosodie (fréquence fondamentale et intensité), car l’élévation de fréquence fondamentale est accompagnée parfois d’augmentation d’intensité, et rarement de montée de durée. En revanche, il se confirme bien que l’accentuation de ses nominaux affixées est nettement différente de celle des nominaux isolés. L’ajoute des affixes facultatifs du nom (possessifs et déictiques) exercent une influence sur le déplacement de l’accent de la syllabe initiale vers la deuxième syllabe, pour les noms bisyllabes, un changement acoustique sensible. Mais pour les trisyllabes l’accent reste fixe. Il convient aussi d’insister sur le fait que ces conclusions ne sont valables que pour un parler déterminé de grande Kabylie celui de Tizi-Ouzou: il est presque certain, qu’au sien même de la Kabylie, il existe d’importantes variations régionales sur le plan prosodique, où chaque région présente probablement de sérieuses divergences par rapport au modèle générale auquel nous aboutissons. En fin de ce travail, nous avons réservé une place à la bibliographie et aux annexes, qui englobe les tableaux d’inventaire des différentes paramètres prosodiques de 300 nominaux (sans et avec affixe), et celle qui porte les 300 schémas graphiques pour chaque nom.