Etude lexicale des parlers de la région des Ait Aidel (Vallée de la Soummam), pour l’élaboration d’un dictionnaire bilingue : Kabyle-Français, complémentaire du Dallet

Loading...
Thumbnail Image

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri

Abstract

Résumé en frnçais : Dans ce travail nous avons essayé de souligner l’ensemble des lacunes du dictionnaire kabyle-français de Dallet et nous avons montré comment et dans quelles conditions peut-on présenter un complément de ce dictionnaire. Pour cela nous nous sommes appuyés sur l'étude lexicale (variations lexicales) des parlers de la région des Ait Aidel (vallée de la Soummam) pour confectionner un dictionnaire complémentaire du Dallet, spécifique à cette région et de montrer le degré d'adaptation de ce dictionnaire à la norme de son développement. Cette étude est centrée principalement sur l'analyse des unités lexicales recueillies dans la région des Ait Aidel, ensuite nous nous sommes étalés sur l'étymologie de ces unités lexicales recueillies. Au départ, nous avons cherché à comprendre d'abord la discipline qui prend soin d'identifier les mots, de catégoriser, de définir et d’illustrer par des exemples ou des expressions, sur le compte pour l'ensemble de leurs conceptions et leurs significations dans ces parlers. En d'autres termes, notre travail correspond précisément à une approche lexicographique et également les approches adoptées par la lexicographie lors de l'élaboration d'un dictionnaire. Pour se familiariser avec le dictionnaire, il est important de comprendre les fondements, les principes et les techniques à la base de la réalisation de ce dictionnaire. Nous avons constitué notre corpus dans la région des Ait Aidel où nous avons recueillis sept cent quatre-vingts (790) unités lexicales (nominale et verbale). Pour la collecte de ces unités lexicales, nous avons sollicité plusieurs informateurs de différents âges et sexes dans presque tous les villages de cette région. Le choix des informateurs (monolingues et bilingues) vise à recueillir le maximum de mots en kabyle, trouver leurs équivalents et / ou de définitions en français. Pour la collecte de notre corpus, nous avons opté pour la méthode directive en demandant à nos informateurs de nommer en Kabyle les choses et les objets ; nous avons également utilisé les photos des objets en notre possession. Ce travail a été fait après plusieurs rencontres qui nous ont permis de recueillir ces mots. Après avoir terminé notre collection, nous avons trié les mots et enlevé tous les mots contenus dans le dictionnaire de Dallet. Le nombre a atteint 790 mots. La définition de ces mots français n'a pas été facile. Notre corpus touche presque à tous les domaines de la vie : la botanique, l'onomastique, la technologie, la faune, l'environnement ... Le point qui pose problème est le classement des racines par ordre alphabétique adopté par la grande majorité des auteurs des dictionnaires berbères réalisés à ce jour. Ce problème nous a conduits à proposer une méthode de classification des entrées par ordre alphabétique pour le dictionnaire pour qu’il soit facilement accessible par un large public. Dans notre classement de l'entrée, nous avons décidé de laisser tous les mots tels qu’ils sont écrits (garder toutes les voyelles, les consonnes et les semi-voyelles à l'exception de la voyelle neutre (e). Nous avons considéré tous les préfixes, morphème, y compris celui de la femelle (t ... t). Nous avons identifié un grand nombre d'unités qui commencent avec la voyelle initiale (a). Pour équilibrer la répartition, nous avons exploité la classification en tenant compte de la voyelle (a) et la première consonne de chaque entrée, puis le deuxième phonème, et si nécessaire de la troisième entrée (les noms à l'état libre) suivant l'ordre alphabétique. Le même principe est valable pour les mots commençant par (t) où nous avons gardé l'original. La tension de la consonne n’est pas considérée dans l'ordre alphabétique. Les noms (noms, noms de lieux, noms, adjectifs et autres dérivés nominaux (grammaticales et expressives) sont classés comme ils se réalisent au singulier et à l'état libre y compris les noms qui ne sont pas au pluriel. Les autres nominaux (adverbes, conjonctions, prépositions, chiffres ...) sont également classés comme ils sont réalisées à l'écrit et à l’oral. Les verbes sont classés en fonction de la forme dans laquelle ils sont combinés avec la deuxième personne à savoir, l'impératif. Ensuite, nous avons donné à la même personne sa forme de l’aoriste intensif et du prétérit négatif. Les mots étrangers sont également classés en fonction de la forme sous laquelle ils sont réalisés dans le système de la langue kabyle. Même si notre travail est, avant tout, pour compléter le dictionnaire kabyle-français JM Dallet, nous sentons que nous ne sommes pas obligés de suivre la classification adoptée par l'auteur de ce dictionnaire. Ce qui est le second objectif de notre travail. Nous avons organisé l’article de notre dictionnaire de la façon suivante : Tout d'abord, nous avons mis l'entrée suivie par la transcription phonétique du mot (entre parenthèses), sa racine (en gras et entre parenthèses), l'origine du mot, la marque de l'état d'annexion pour les noms et leur pluriel, la catégorie grammaticale de chaque mot. Pour les verbes, nous avons donné leurs conjugaisons à la deuxième personne de l'impératif, et de l’intensif. Dans la deuxième ligne, nous avons donné la définition ou l'équivalent de la langue française et les différentes significations que peut transmettre chaque mot. Dans la troisième ligne, un exemple en kabyle si nécessaire avec son explication en français. Dans le cadre de la promotion de la diversité linguistique dans la société de la connaissance, nous proposons de développer un dictionnaire électronique bilingue en langue générale (kabyle-français). Ce dictionnaire a pour objectif de rendre compte de tous les mots collectés dans la région d'Ait Aidel et les régions avoisinantes et qui ne figurent pas dans le dictionnaire de Dallet. Un projet à travers lequel nous avons l'intention de produire une nouvelle ressource de langue qui pourrait intégrer la langue Kabyle dans les nouvelles technologies de l'information. Après l'analyse, nous nous sommes parvenu à ce qui suit : La dérivation domine la typologie monématique des unités lexicales soumises pour analyse. Les noms dérivés sont en nombre élevé par rapport aux autres morphèmes et qui présente 60% de la totalité du corpus. Ces noms dérivés répondent aux deux types de dérivation (expressive et grammaticale). Les noms connaissent toutes les modalités obligatoires (le genre, le nombre et l'état). Les noms composés, quant à eux, sont en nombre très réduit : ils représentent 03, 38% de l'ensemble du corpus. La grande majorité des mots est d'origine berbère. Ils représentent 80,40%. Ce pourcentage est le résultat de la comparaison des racines de ces mots que nous avons identifiées dans plusieurs dialectes berbères. Il existe dans les parlers des Ait Aidel un nombre important de mots qui ont la même morphologie dans les parlers des Ait Manguellet sans qu'ils aient le même sens. Cela nous permet de combler les vides lexicaux notés dans les parlers des Ait Manguellet. Pour cette raison le dictionnaire de Dallet reste incomplet, et il faudrait le compléter en étudiant d’autres parlers Kabyles. Notre étude est une tentative à son enrichissement et ouvrant de nouvelles perspectives pour le développement du lexique de la langue kabyle. Résumé en Kabyle : Agzul s Teqbaylit Amawal n tutlayt yesɛa azal di yal timetti, imi d azmam i ssexdamen yimdanen akken ad gzin anamen n yal awal n tutlayt (A) di tutlayt niḍen (B), amedya amawal Taqbaylit-Tafṛansist, ad yili wawal n teqbaylit ad d-nefk anamek-ines neɣ ayen i t-id-iqublen s tutlayt Tafṛansist. Aṭas n yimawalen i yettwagan ɣef tutlayt Tamaziɣt, tuget deg-sen d at snat n tutlayin: tamaziɣt-tafṛansist. Maca, mgaradent tutlayin n Tmaziɣt deg uḥric-agi n tusnawalt, imi llant tutlayin ɣef wacu ttwagan aṭas n yimawalen gar-asent Taqbaylit, Tatergit akked d kra n Tutlayin n tmurt n Lmeṛuk, llant tiyiḍ ur sɛint ara maḍi. Tutlayt Taqbaylit tesɛa aṭas n tmeslayin, tiswiɛin yella waṭas n umgarad gar tmeslayt akked tayeḍ ama deg uḥric n tesnilest neɣ n umawal. Sebba n waya ahat d aggugu i ggugent temnaḍin gar-asent, agama… Amawal n Teqbayli-Tafṛnsist n Dallet d ttbut ɣef wanect-a, imi yettwaga deg temnaḍt n At Mangellet akked temnaḍin i as-d-yezzin. Maca, llan wawalen n tutlayt Taqbaylit ur nettaf ara deg-s, ladɣa wid n tmeslayin n temnaḍin iggugen aṭas ɣef temnaḍt n At Mangellet (am tmeslayin n Bgayet, Seṭif, Lbuṛj Buɛririj akked tubiret). Ɣef waya nefren yiwet n temnaḍt deg Bgayet, tagi d lɛerc n At Ɛidel i yeṭṭfen sin wasunen Aqbu akked Sedduq. Tamnaḍt n At Ɛidel teṭṭef deg tlata n tɣiwanin : Taɣiwant n Tmuqra deg wasun n Uqbu i yezdin 11 n tudrin, taɣiwant n Buḥemza i yezdin 20 n tudrin akked tɣiwant n Umalu i yezdin 17 n tudrin, snat n tɣiwanin-agi ttafaṛent asun n Sedduq. Tamnaḍt n At Ɛidel tesɛa azal n 34000 n yimezdaɣ, tesɛa tilisa seg Ugafa akked temdint n Uqbu, seg Umalu akked temnaḍt n At Ɛebbas, seg Unẓul akked temnaḍt n Yilmayen seg Lbuṛj n Buɛririj, seg Usamer akked temnaḍt n At Wartilan seg Seṭif. Nefren ad neg tasleḍt i tmeslayin n temnaḍt n At Ɛidel wa ad d-negrew awalen akken ad nesnerni amawal n Teqbaylit-Tafṛansist n Dallet, imi timeslayin-agi ur ttwasnent ara ladɣa deg uḥric n tusna. Deg uxeddim-agi nneɣ nessuk-d tiṭ ɣef umawal n teqbaylit-tafṛansist n Dallet, nbeggen-d daɣen amek i nezmer ad t-nesnerni s wawalen i d-negrew di temnaḍt n At Ɛidel. Uqbel ayagi nga tasleḍt talɣawit akked tesnamkit i wawalen i d-negrew, syin ɣer-s nbeggen-d laṣel neɣ ansi i d-kkan wawalen-agi, imi nuda anamek nsen di tutlayin niḍen n Tmaziɣt (Ama tin n lezzayer neɣ tid n Lmeṛṛuk akked tid n Libya). Negrew-d amud nneɣ i deg llan azal n 790 n wawalen, ama d imyagen, ama d ismawen. Iwakken ad ten-id-nejmeɛ, nemlal aṭas n yimselɣuyen (Amɣar, tamɣart, argaz, tameṭṭut, aqcic, taqcict) ttmeslayen ama tutlayt Taqbaylit kan neɣ snat n tutlayin : Taqbaylit akked Tefṛansist. Nefren imselɣuyen-agi akken ad d-negrew aṭas n wawalen, wa ad asen-d-nefk tabadut nsen neɣ ayen i ten-id-iqublen s tuutlayt Tafṛansist. Iwakken ad d-negrew amud nneɣ, nemlal aṭas n tikwal imselɣuyen nneɣ, nesteqyay-iten ɣef yal taɣawsa ad aɣ-d-inin amek i as-qqaren ɣur-sen, tikwal nemmal-asen-d ismawen nessutur-asen ad aɣ-d-inin amek i asen-qqaren ɣur-sen. Ayen i aɣ-yuɛren deg waya d tabatut neɣ ayen i d-iqublen kra n wawalen s tutlayt Tafṛansist, imi mgaradent snat n tmetiwin : taqbaylit akked tefṛansist deg waṭas n tɣawsiwin. Mi nekker i ccɣel-agi, yessefk fell-aneɣ ad d-nini kra n wuguren i d-ttemlalen imsexdamen n yimawalen yettwagan ɣrf tutlayin n Tmaziɣt. Ayen yeṭṭfen lwelha nneɣ d asuddes n wawalen ḥla ḥsab n uẓar, imi aṭas n yinelmaden akked yiselmaden yettaɛer-asen ad d-afen awalen, dacu ara d-nini ɣef wid ur neɣri ara di llakul ? Daɣen asuddes n wawalen ɛla ḥsab n uzaṛ yesɛa tilas-is, imi ttudrusen wawalen axater isuddimen akk i d-itekken deg wawal i nerra di tazwara n uḥric n umawal, ur ttilin ara ttukcimin. Akka, deg ubdil mi ara nesɛu amawal yesɛa aṭas n tukcimin, ttudrusent. Amedya : ma neddem-d amyag aru issuddem akk i d-yeffɣen deg-s (imru, amyaru, tira) llan daxel-is, ur ten-nettaf ara ttukcimin weḥd-nsen. Mi nessuli axeddim nneɣ, nufa-d belli yakk imawalen yettwagan ɣef tmeslayin n tutlayt Tamaziɣt xuṣṣen ama deg talɣa, ama deg tuddsa-nsen. Ayen yerzan awalen i d-nejmeɛ deg temnaṭ nat Ɛidel, tuget deg-sen d awalen n Tmaziɣt, ayagi nbeggen-it-id s ukenni i nga gar-asen akked tmaslayin niḍen, ama tid n Lezzayer : Tacwit, Tatergit, Tamzabit. Tid n Lmerruk : Tamaziɣt n Lmerruk Alemmas, n Waṭlas, Tarifit, Tacelḥit. Tid n Libya. Tid n Ɣdames. Tid n Figig, atg. Ar tagara, nebɣa ad nerr amawal nneɣ deg uḥric n lanfuṛmatik iwakken ad yishil unadi n wawalen, imi ad teskecmeḍ kan awal ad ak-d-yefk akk isallen akk icudden ɣer-s.

Description

320 f. : ill. ; 30cm.( + CD Rom)

Keywords

Parlers, Etude lexicale, Ait Aidel (Vallée de la Soummam), dictionnaire : Kabyle-Français

Citation

Linguistique