La traduction publicitaire dans le domaine touristique entre difficultés et fidélité Etude analytique et critique de la traduction d’un guide touristique de la Wilaya d’Oum El Bouaghi de l’Arabe vers le Français

Loading...
Thumbnail Image

Date

2016-06

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

Le présent mémoire traite de la traduction publicitaire dans le domaine du tourisme. Notre travail se penche sur une étude analytique et critique de la traduction d’un guide touristique de la Wilaya d’Oum El Bouagui, de l’arabe vers le français. Pour mener à bien notre travail, nous nous sommes interrogés d’abord sur les caractéristiques d’un discours publicitaire, ensuite sur les critères de sa conception, et enfin sur la rhétorique info-persuasive qui le régit. Par ailleurs, nous avons évoqué le contexte général de la conception du message publicitaire et le rôle du traducteur qui devient médiateur interculturel, ainsi que les défis de la traduction publicitaire. Nous avons eu recours à deux théories traductologiques avérées dans le domaine de la traduction publicitaire à savoir les procédés de Vinay et Darbelnet que nous avons appliqués ainsi que la théorie de Skopos de H. Vermeer. Notre partie pratique se constitue deux chapitres, le premier est une étude stylistique et critique de notre corpus, tandis que le deuxième est une analyse critique par l’application des procédés de Vinay et Darbelnet et la théorie de la Skopos. Cette partie pratique nous a permis d’observer, relever et analyser les nuances et les ressemblances qui existent entre les deux versions. Cette démarche nous a aidé à confirmer les hypothèses de départ, elle nous a également ouvert les voies sur d’autres perspectives de recherche à savoir une étude sémiologique du texte publicitaire

Description

p.45; 30 cm.(+CD)

Keywords

Traduction publicitaire/ étude analytique et critique/ guide touristique.

Citation

Arabe/Français/Arabe