La Traduction des néologismes dans le discours politique البرهان في ما بجب على الراعي و الرعية نحو القرآن De Ali BENHADJ Comme model Etude analytique
Loading...
Date
2017
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Notre travail d’étude à pour objectif d’étudier la traduction des néologismes dans le
discours politique. Nous avons effectué une tentative de traduction sur un nombre d’exemples
tirés de notre corpus intitulé
« " الثزهاى ف واجة الزاػ و الزػ حُ حًى القزآى, هغ قًذ تؼض القضا اَ الس اُس حُ الذاخل حُ و الخارج حُ »
A cet effet nous avons formulé la problématique suivante : quelle stratégie à adopter pour
traduire les néologismes dans le discours politique ? Pour apporter des réponses à cette
problématique, nous avons structuré notre travail en deux parties : la partie théorique
comporte ; un premier chapitre du cadre méthodologique et théorique comporte trois
éléments ; la recherche et la méthodologie, en deuxième lieu vient le rappel des approches
contemporaines de la traduction, le troisième élément est réservé à la théorie interprétative et
la traduction du sens. La partie pratique est constituée de deux chapitres, la présentation du
corpus, et dans la dernière partie nous avons relevé, défini puis traduit des exemples de
néologisme de notre corpus, en se basant sur la théorie interprétative et les différents procédés
de la traduction définis par VINAY ET DRABELNET. A l’issu de notre travail, nous avons
constaté que la difficulté de traduire les néologismes dans le discours politique réside dans la
charge sémantique et idéologique que recèle ce type de concepts, empirée par la différence
culturelle entre le texte source et le texte cible et la difficulté de trouver des équivalents, sans
nier que le néologisme est déjà nouveau dans la langue de départ. Au final, nous nous
permettant de dire que ce travail nous a permis de comprendre comment procéder pour
reprendre le sens des néologismes.
Description
p.51; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe