Traduction d’un texte islamique : Etude analytique et critique de la traduction de FAWZI Ali. Extrait de الروح de إبن قيم الجوزية
Loading...
Date
2018-10
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ummto
Abstract
Ce travail est une étude de la traduction de quelques conceptsislamiques, à savoir les
concepts en rapport avec l’au delà, étude analytique et critique de la traduction, de quelques
passages du livre de FawziAli dulivre الروح d’Ibn Qayyim Al Jawziyah.
Nous avons opté pour les techniques de la traduction de Vinay et Darblnet ainsi que la
technique d'omission, lesquelles nous souhaiterons à même servir la traduction de ce type de
texte. Ce travail se compose de deux chapitres, le premier chapitre, est une étude des
concepts relatifs à l’au-delà dans les religions et le deuxième chapitre est une étude
analytique et critique de la traduction.
Après l’analyse, nous avons remarqué que le traducteur a utilisé neuf emprunts, trois
traductions littérales, deux équivalents et une modulation. Il a également fait recours à la
technique de traduction par omission que nous avons analysée en trois exemples
Nous avons mis en évidence quelques écarts et failles du sens de certains concepts
traduits et nous avons suggéré d’autres alternatives pouvant aider à la résolution des
difficultés liées à la traduction de ce type de texte.
Description
p.56; 30 cm.(+CD)
Keywords
Citation
Arabe/Français/Arabe