La caricature de Belkacem Younsi dans la presse écrite : Quel procédé pour quelle traduction ?

Loading...
Thumbnail Image

Date

2019-10

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

ummto

Abstract

La caricature véhicule un message que chacun de nous peut interpréter comme il le souhaite. Dans ce modeste travaille nous avons essayé de traduire les caricatures du dessinateur YOUNSI Belkacem, parues dans le journal la tribune des lecteurs durant les années 2015 et 2016, de la langue source (français) à la langue cible (l’arabe) et cela en appliquant la théorie interprétative de la traduction, dans le but de répondre à la problématique qui est la suivante : Quels sont les éléments qui interviennent dans la traduction et l’interprétation du sens de la caricature ? Nous avons interprété puis traduit les caricatures selon la théorie précité, et à la fin nous avons pu définir les éléments qui interviennent lors de l’étape traductologique qui sont l’image et le texte qui l’accompagne qui sont indissociables. Toutefois, la traduction des caricatures est basée sur la sémiologie qui nous a facilité la lecture et l’interprétation de ces dernières ainsi que l’intervention de la théorie interprétative de la traduction qui est primordiale dans l’étape traductologique.

Description

p.59; 30 cm.(+CD)

Keywords

Caricature, image, texte, interprétation, traduction, (TIT).

Citation

Arabe/Français/Arabe